| 学英语 | ||||
|---|---|---|---|---|
|
| Top Menu | |||||
|---|---|---|---|---|---|
|
| Useful Tools | ||
|---|---|---|
|
| Professor Qian Column | |
|---|---|
|
| 良药苦口,忠言逆耳 |
|
|
|
| Wednesday, 02 December 2009 | |
|
11月29日,星期日,我来到自己的教会,“洛杉矶国语浸信会”,聆听钟世豪主任牧师讲道。这一天他讲的是《圣经》“雅各书”系列讲座第11讲,集中解释“雅各书”第4章第13节到第5章第6节,题目为“忠言逆耳”。
牧师说,雅各要我们仔细地听,仔细地想一些逆耳的忠言,如:1)在计划时,要谦卑寻求上帝的心意,不要自夸,要仰赖神;2)在富有时,要避免陷入权势的罗网 [1],避免做不该做的事(如企图“蛇吞象”),努力想该想的事(如多做奉献)。“赚钱,取之有道;用钱,尽量节约;奉献,慷慨大方。”3)在生活中,要仰赖上帝信实的供应,忍耐到底,坚定心志。
牧师这天的讲道,至少3次引用中国人熟悉的谚语:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。”他又一再说,雅各在这两节中是给我们“提醒”、“警告”。我听着听着,忽然想到,那关于良药、忠言的谚语是否可以翻译如下呢?
“A good medicine, though bitter in taste, is efficacious in treating a disease; [2]
A stern warning, [3] though unpleasant to the ear, is helpful to taking the right action.”
回到家中,查阅由吴景荣、程镇球主编、商务印书馆出版的《新时代英汉大词典》。该词典的翻译简洁明了,照录如下:
“Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.”
我的翻译虽然罗嗦了一点,却多了一份对应(英文可能就是parallel)。
冒昧地公诸于众,请教于同行。
[1] 炜注:中国另有一句谚语:“贫贱不能移,富贵不能淫。”但是,读者试想,多少人虽贫贱不能移,却往往轻而易举地被富贵、权势所打倒。
[2] 中国读者知道,这里的“药,”不是西药,也不是中成药,而是花好几个小时熬出来的中药汤剂。“有机药物”是也。
[3] “忠言”,往往以严肃的警告出现,过去如此,现在如此,今后也是如此。钟牧师在讲道时举韩信为例。他帮助汉高祖打江山。但是汉朝建立后不久,便被汉高祖杀头。我想,为的是啥?还不是他不识时务,时不时向高祖提出警告吗?
|
| < Previous | Next > |
|---|