| 英语翻译 | ||||
|---|---|---|---|---|
|
| Top Menu | |||||
|---|---|---|---|---|---|
|
| Useful Tools | ||
|---|---|---|
|
| Professor Qian Column | |
|---|---|
|
| 同声传译 |
|
|
|
| Saturday, 08 September 2007 | |
|
同声传译 何谓同声传译员? 同声传译员,顾名思义,可以在不干扰发言者的情况下用另一种语言为某些人提供即时的翻译。这和交替传译是相反的,因为交替传译员只有在等到他的次序和发言者允许他有时间开始翻译时才开始讲话。同声传译是最普通的一种翻译形式,但也是最难的一种。翻译员(通常习惯于较多的时间充分思考其所要翻译的内容)中能够进行同声传译的寥寥无几,也不是所有的口译员能够做得很好。 何时需要? 当至少有一个人在所参加的活动中不能听懂发言者的语言时就需要一位同声传译员,特别是发言者讲一种不同的语言并且在没有时间或机会让发言者经常停顿的情况下。 一些例子...
需要多少传译员 在上述列举的例子中,您不难注意到其中需要多个同声传译员的需要。不过,您现在或许会问:我如何确定我只需要一个还是需要多个同声传译员?为了能够找出这个问题的答案,您必须知道一个同声传译员是如何工作的。这实在是一个非常复杂的过程,只有很少数的传译员能够处理得当。一个发言者正在演讲,而且那个发言者是没有停止或停顿的。他一直在讲。因此,传译员必须在发言者讲话时做到如下几点:
这需要一种脑力奇迹,正因为如此,其不同寻常的难度和复杂程度是常人难以企及的,从业人员必须具备非同寻常的注意力,这一点足以让传译员很快觉得难以应付,而这种感觉一会儿又会影响他的表现能力,随即又。。。你了解到一个大图了吧。解决这一问题的可能途径包括:有时候活动项目会提供排一些正常的休息,可能是由于在演讲之间安排一些影视演示的节目。在这种情况下,一个传译员是不可能应付过来的。但是如果演讲一个紧接一个地持续下去,您可以想象一个传译员过不了多久就疲于应付了,在此情况下,就应该聘用多个传译员,以便他们交替工作;或则您可以为一天中不同的时间段安排另外一个传译员 – 请富于创造力。但是无论您如何做,千万不要低估解决传译员疲乏问题的重要性,因为当他疲倦时可能严重丧失注意力,并将严重影响翻译的质量。当然,聘请传译员是昂贵的,但是既然您准备在这方面花钱,为何不确保得到高质量的翻译呢?一个疲惫的传译员对谁都不利。不仅如此,如果翻译机构或传译员估计某项翻译任务对于一个传译员来说过于繁重,而您又不愿意多付钱聘请额外的一个传译员,那么这项翻译任务会被拒绝的机会是很可能。 同声传译员有不同种类吗? 有,也可以说没有。尽管对于所有的情况在原理上是一致的,不过还是对不同种类的传译员有不同的称呼。 耳语传译员是用耳语传递翻译内容的同声传译员。他们适用的环境是听众比较少(从语言需要的来讲):比如只有一个人或几个人而已。如果只有一个或两个人,那么传译员就不需要语音系统,而直接用耳语把翻译内容传递给听众。 对话传译员可以是同声传译员,也可以不是。在前文提到的市场营销调研公司的例子中,显然需要一个同声传译员对访谈进行翻译。但是如果在对话中可以有停顿,或者访谈参与者不介意在对话中每讲完一句话后为翻译留出一点时间,那么您可以考虑只聘用一个交互传译员。 法庭传译员(也称法定传译员)是最常见的同声传译员。但是您需要一个法庭传译员的机会非常小,除非您是为法庭工作的。因为大多数法庭已经有和他们一起工作的传译员的名单, 我们不再进一步解释这种同声传译员。 事实上,会议传译员总是同声传译员。他们一般在传译台工作。 |
|
| Last Updated ( Saturday, 08 September 2007 ) |
| < Previous |
|---|