header image
漏译和误译 PDF Print E-mail
  Thursday, 08 July 2010

                漏译和误译

 

                               钱  

 


           日前翻译《洛杉矶时报》发表的一篇短文“脑力工具”。事后给作者、该报记者斯蒂夫  
洛佩斯发电子邮件,感谢他出色的短文。遗憾的是,我发现自己的译文短短千把来字,竟在同一段落里找到了两处错误。请看原文:
   “And yet across the country, if not on L.A.’s Westside, music and other arts instruction are often whacked or cut disproportionately when budgets are squeezed. They are seen as appropriate luxuries in good times, but otherwise superfluous and expendable, despite evidence to the contrary.”
        译文:美国目前的情况是,“由于预算吃紧,音乐和其他艺术课程往往不成比例地被砍去或削减课时。在预算宽裕时,一般人把这些课程看作是奢侈品;一旦预算吃紧,便视为多余,花钱太多,尽管实践证明正好相反。”
        这里的明显错误,一是漏译 “appropriate”(合适的)一词;一是将  “expendable”看成  “expensive,”误译为“花钱太多”。后者正确的翻译是“不值得保存的”。有趣的是,如果进一步思考,可能把它译成“可有可无的”更加符合中国人的习惯。学校教师在讨论课程设置时往往会用这一词汇。请看1999年出版的Encarta World English Dictionary 关于这一词汇的注释:1)not worth preserving not worth preserving or saving for resue; 2)dispensible easily sacrificed or dispensed with if the need arises or in order to achieve an aim.这不是“可有可无的”吗?
        再进一步思考,漏译和误译,这不是翻译过程中出现的最多的错误吗?
        造成错误的原因是什么呢?第一是赶时间,忙中出错。第二是原文看得不够仔细,混淆了英语中相近的词。
    怎么办?反复校对。

 

Last Updated ( Thursday, 05 August 2010 )
< Previous   Next >
Search
Link to This Page
Login Form
Username

Password

Remember me
Password Reminder
No account yet? Create one
Syndicate

ChinaSona Inc. All Rights Reserved